
自小至大,在英语学习的旅途中,不少朋友心中存有一个疑惑。猪在英语中称其为“pig”,但为何猪肉并不被称作“pig meat”?同样,牛称之为“cow”,牛肉却不以“cow meat”命名;羊则是以“sheep”为名,而羊肉也并未冠以“sheep meat”的称呼。
那么,为何鱼肉始终保持“fish”这一称呼,既可指代鱼类本身又能涵盖鱼肉呢?这难道不是减少了我们的记忆负担吗?这其中其实蕴藏了颇具趣味的历史缘由。
关于诺曼征服的点滴
事实上,关于肉类的这些词汇大多数源于法语。公元1066年,以诺曼底公爵威廉(约1028年至1087年)为首的法国主对英格兰进行了征服,这段历史被称为“诺曼征服”。自此,英语中融入了众多法语词汇,不仅仅限于、征税、战场和领域,也包括食物一词。
当时,处于英格兰的下层以及央格鲁-撒克逊主要依靠与小规模的农耕为生。他们所使用的语言是古英语(old english),他们习惯于称呼动物的原名为:pig、cow、sheep和deer等。
在动物的肉被用于烹饪上桌后,那些说法语的上层对肉类的称呼有了新的变化。他们采用了一种与原始动物名称不同的方式来命名肉类菜肴…
猪肉从法语的“porc”演变成了现在的“pork”,牛肉从“boeuf”变为了“beef”,羊肉也从“mouton”变作了“mutton”。
虽然鹿肉在的食用并不普遍,但在某些如新西兰却广受欢迎。值得注意的是,鹿肉也保留了其原始的称呼“deer meat”,而并非被冠以其他名称。
值得注意的是,仍有一些动物在餐桌上的称呼未有改变。如鱼依旧是“fish”,而鸡肉依旧是“chicken”。
鱼的特殊之处
在法语中,鱼被称为“poisson”,你是否注意到这个单词与表示“”的英文单词“poison”颇为相似?由于两者相似度极高,若继续沿用这一称呼进行点餐,恐怕会让人心生顾虑。为了安全起见,我们继续使用“fish”来指代鱼肉。
鸡肉的名称之谜
在诺曼时期,鸡肉曾被称作“pullet”,原法文为“poulet”,特指小母鸡。关于为何一直沿用“chicken”这一称呼,我并未找到确切资料。若是有知道的朋友,欢迎在评论区分享你的见解。
有些单词背后承载着丰富的历史渊源和故事。英语不仅仅受到了法语的融入,还汲取了拉丁语等语言的精华。如今,现代英语甚至吸收了中文、日文中的一些词汇。语言作为交流的工具,其背后蕴含的文化融合也为其增添了独特的魅力。
